Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufgd.edu.br/jspui/handle/prefix/2557
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisor1Góis, Marcos Lúcio de Sousa-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/8634475396559215pt_BR
dc.contributor.referee1Domingos, Norma-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/4701271940950575pt_BR
dc.contributor.referee2Maroneze, Bruno Oliveira-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/2386581098769105pt_BR
dc.creatorKohwer, Rudy-
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/5965938217195093pt_BR
dc.date.accessioned2020-03-02T17:35:54Z-
dc.date.available2020-03-26-
dc.date.available2020-03-02T17:35:54Z-
dc.date.issued2019-03-26-
dc.identifier.citationKOHWER, Rudy. Elementos linguísticos e socioculturais na tradução para o português do romance Voyage au bout de la nuit. 2019. Dissertação (Mestrado em Letras) – Faculdade de Comunicação, Artes e Letras, Universidade Federal da Grande Dourados, Dourados, MS, 2019.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.ufgd.edu.br/jspui/handle/prefix/2557-
dc.description.abstractLa dissertation présente une analyse d’aspects linguistiques et socioculturels dans la traduction d’une oeuvre littéraire du français au portugais. Pour cela, l’objet est le roman Voyage au bout de la nuit publié en 1932, en France par Louis-Ferdinand Céline, et sa version en portugais du Brésil Viagem ao fim da noite, traduite par Rosa Freire d’Aguiar. Les analyses sont principalement soumises aux Études Descriptives de la Traduction (E.D.T.). Pour l’investigation, les échantillons du texte de départ en français ont été détaillés et les choix réalisés par le traducteur dans le texte d’arrivé en portugais du Brésil ont été observés, en analysant les éléments linguistiques et socioculturels des données sur la base des concepts de traduction « directe » et « indirecte ou oblique», développés en 1977 par Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet, malgré que cesdits concepts aient été élaborés pour la langue de départ anglaise.Ces auteurs soutiennent que l’activité de traduction exige du traducteur une attention plus esthétique qu’informative, et donc, ceux-ci requièrent continuellement des tran sformations et des reformulations même dans les cas où l’auto- traduction se produit, quand le propre auteur d’une oeuvre fait sa traduction dans une autre langue. Nous espérons que les résultats de ce travail contribuent à une double finalité: a) collaborer avec le champ des Études Descriptives de la Traduction en amplifiant son domaine théorique et méthodologique, et en lien avec l’auteur et l’œuvre ici proposés ; b) favoriser la divulgation de cet important écrivain f rançais que fut Céline, dont la création littéraire est encore peu étudiée au Brésil.fr
dc.description.resumoA dissertação apresenta uma análise de aspectos linguísticos e socioculturais na tradução de uma obra literária do francês para o português. Para tanto, elegeu- se como objeto o romance Voyage au bout de la nuit, publicado em 1932 na França por Louis-Ferdinand Céline, e sua versão em português do Brasil, Viagem ao fim da noite, traduzida por Rosa Freire d'Aguiar. As análises estão submetidas, principalmente, aos Estudos Descritivos da Tradução (EDT). Para a investigação, foram destacadas amostras do texto de partida em francês e observadas as escolhas realizadas pela tradutora no texto de chegada em português do Brasil, analisando- se os elementos linguísticos e os socioculturais dos dados, tomando como base os conceitos de tradução “direta” e “indireta ou oblíqua”, conforme desenvolvidos na década de 1950 por JeanPaul Vinay e Jean Darbelnet, embora esses referidos conceitos tenham sido elaborados para a língua de partida inglesa. Estes autores sustentam que a atividade de tradução exige do tradutor uma atenção mais estética do que informativa e, portanto, requer continuamente transformações e reformulações, mesmo nos casos em que ocorre o fenômeno da autotradução, o quando o próprio autor de uma obra faz sua tradução para outra língua. Espera-se que os resultados deste trabalho contri buam para atingir a uma dupla finalidade: a) colaborar com a área dos Estudos Descritivos da Tradução, ampliando seu escopo teórico- metodológico, de modo particular em relação ao autor e à obra aqui propostos; b) auxiliar na divulgação deste importante e polêmico escritor francês que foi Céline, cuja criação literária é, ainda, pouco estudada no Brasil.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Alison Souza (alisonsouza@ufgd.edu.br) on 2020-03-02T17:35:54Z No. of bitstreams: 1 Documento embargado.pdf: 43767 bytes, checksum: 34dbb7583d81a91874a20234bdde6813 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2020-03-02T17:35:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Documento embargado.pdf: 43767 bytes, checksum: 34dbb7583d81a91874a20234bdde6813 (MD5) Previous issue date: 2019-03-26en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Grande Douradospt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentFaculdade de Comunicação, Artes e Letraspt_BR
dc.publisher.programPrograma de pós-graduação em Letraspt_BR
dc.publisher.initialsUFGDpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectCéline, Louis-Ferdinand, 1894-1961pt_BR
dc.subjectLinguística aplicadapt_BR
dc.subjectApplied linguisticsen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectTranslatingen
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADApt_BR
dc.titleElementos linguísticos e socioculturais na tradução para o português do romance Voyage au bout de la nuitpt_BR
dc.title.alternativeEléments linguistiques et socio-culturels dans la traduction em portugais pous le roman Voyage au bout de la nuitfr
dc.typeDissertaçãopt_BR
Aparece nas coleções:Mestrado em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
RudyKohwer.pdf1,05 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.