Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufgd.edu.br/jspui/handle/prefix/47
Tipo: Dissertação
Título: Falu que sô brassilero: um estudo das vozes sociais na fronteira Brasil/Paraguai de Mato Grosso do Sul
Autor(es): Ebling, Céllia Fernanda Pietramale
Primeiro Orientador: Pereira, Maria Ceres
metadata.dc.contributor.referee1: Goettert, Jones Dari
metadata.dc.contributor.referee2: Limberti, Rita de Cássia Aparecida Pacheco
Resumo: O presente trabalho teve como objetivo a investigação da identidade fronteiriça por meio do bilingüismo detectado em entrevistas coletadas na cidade de Capitán Bado – PY. Com isso, questionou-se “como os sujeitos potencialmente bilíngues da região selecionada re constróem suas identidades linguísticas e/ou fronteiriças no diálogo com o outro?” Dessa forma, foram analisadas entrevistas de quatro sujeitos, dois irmãos (Juan e Tereza) nascidos no Brasil e moradores de Capitán Bado e um casal (Davi e Cecília) nascidos e criados em Capitán Bado. Esses sujeitos apresentam, no decorrer da análise, uma postura linguística bi(multi)língue, sendo que os brasileiros de monolíngües em língua portuguesa passam a falantes, também, das línguas espanhola e guarani, e os paraguaios, bilíngues maternalmente, se aproximam da língua portuguesa por meio da fronteira direta entre os países. Com isso, este aspecto sociolinguisticamente complexo vai além das questões da língua, interferindo no comportamento identitário destes sujeitos que ora se designam brasileiros, ora paraguaios, ora dizem ter “virado” paraguaios, ora dizem que estão no Paraguai, ora no Brasil, fazendo existir um jogo que demonstra que o “aqui e lá”, para eles, é um lugar só. Para que essa questão pudesse ser discutida, viu-se a necessidade de esclarecer conceitos relacionados à identidade, bilingüismo, fronteira e as políticas lingüísticas do Brasil e Paraguai.
Abstract: This study aims to search the frontier identity through bilingualism on interviews collected in the town of Capitán Bado - PY. Thus, the question is: how potentially bilingual subjects of the selected region re - build their language and/or border identities in dialogue with each other?” That way, interviews of four subjects, two brothers (John and Tereza) born in Brazil and residents of Capitán Bado and a couple (David and Cecilia) were analyzed born and bred in Capitán Bado. These subjects present in the course of the analysis, a linguistic stance bi(multi)lingual, and the Brazilians was monolingual in Portuguese language became speakers shall also the Spanish and Guarani languages, and the Paraguayans, maternally bilingual, approach the language Portuguese through direct border between the countries. Therefore, this complex aspect sociolinguistically goes beyond questions of language, identity interfering with the behavior of these subjects that now are called Brazilians, but, in others cases, they can be called Paraguayans, now say they have became Paraguayans, in others moments they say that stay in Paraguay, in the same time stay in Brazil, making exists a game that demonstrates the "here and there", for them, is a same place. For this issue can be discussed, it was seen a need to clarify concepts related to identity, bilingualism , language policies and border of Brazil and Paraguay.
El presente trabajo tiene como objetivo la búsqueda de la identidad fronteriza por medio del bilingüismo detectado en entrevistas colectadas en la ciudad de Capitán Bado – PY. Con eso, se cuestiona ¿como los sujetos potencialmente bilingües de la región seleccionada reconstruyen sus identidades lingüística y/o fronteriza en el dialogo con el otro?” Por lo tanto, fueron analizadas las entrevistas de cuatro personas, dos hermanos (Juan y Tereza) nacidos en Brasil y residentes de Capitán Bado y una pareja (David y Cecilia) nacidos y criados en Capitán Bado. Estos sujetos presentes en el transcurso del análisis, u na postura linguística bi(multi)lingual, y la lengua portuguesa hablantes monolingües brasileños también lo será el español y el guaraní, y los paraguayos, maternalmente bilingüe, se acercan a la lengua Portugués a través de la frontera directa entre los países. Por lo tanto, este aspecto complejo sociolingüísticamente va más allá de cuestiones de lenguaje, identidad interferir en el comportamiento de estos temas que ahora se llaman los brasileños, paraguayos ahora, ahora dicen que han "volteado" paraguayos, ahora dicen que están en Paraguay, ahora en Brasil, existe la toma de un juego que demuestra el "aquí y allá", para ellos, es un lugar unico. Para que esa cuestión pueda ser discutida, vio la necesidad de aclarar conceptos relacionados a la identidad, bilingüismo, fronteras y las políticas lingüísticas de Brasil y Paraguay.
Palavras-chave: Brasil-Paraguai - Região de fronteira
Brazil-Paraguay Border Region
Bilinguismo
Bilingualism
Identidade cultural
Cultural identity
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Universidade Federal da Grande Dourados
Sigla da Instituição: UFGD
metadata.dc.publisher.department: Faculdade de Comunicação, Artes e Letras
metadata.dc.publisher.program: Programa de pós-graduação em Letras
Citação: EBLING, Céllia Fernanda Pietramale.Falu que sô brassilero: um estudo das vozes sociais na fronteira Brasil/Paraguai de Mato Grosso do Sul. 2014. 118 f. Dissertação (Mestrado em Letras)–Universidade Federal da Grande Dourados, Dourados, MS, 2014.
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
URI: http://200.129.209.58:8080/handle/prefix/47
Data do documento: 5-Mai-2014
Aparece nas coleções:Mestrado em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
CelliaFernandaPietramaleEbling.pdf1,39 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.