Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufgd.edu.br/jspui/handle/prefix/2694
Tipo: Tese
Título: Tradução e mediação: o corpo em Lavoura Arcaica, de Raduan Nassar e de Luiz Fernando Carvalho
Autor(es): Silva, Wanessa Gonçalves
Primeiro Orientador: Rassier, Luciana Wrege
metadata.dc.contributor.referee1: Andacht, Fernando Torres
metadata.dc.contributor.referee2: Silva, Marcia Ivana de Lima e
metadata.dc.contributor.referee3: Zilly, Berthold Karl
metadata.dc.contributor.referee4: Weininger, Markus Johannes
Resumo: Esta tese tem por objetivo demonstrar que a tradução caracteriza-se por um processo e um produto oriundo de mediação sígnica não limitado à esfera verbal, ou seja, aos signos linguísticos, podendo ocorrer por intermédio do corpo e da adaptação cinematográfica. A fim de discutir a tradução do ponto de vista semiótico, empreendemos a análise do romance Lavoura arcaica (1975), de Raduan Nassar, e do filme homônimo (2001), de Luiz Fernando Carvalho, com base, principalmente, na teoria semiótica de Charles S. Peirce (1931-1958), tomando o processo de mediação realizado pelo signo como ponto chave de nossa análise, nas reflexões de Shusterman (2008) e de Varela, Thompson e Rosch (1991) sobre a relação do corpo com a cognição, no pensamento de Gil (1997, 2002) e de Pavis (2003) sobre o corpo em performance e nos estudos de Hutcheon (2013) e Stam (2000, 2006, 2008) sobre as adaptações. Por meio da análise do romance Lavoura arcaica, evidenciamos o corpo dos personagens como um espaço de mediação de informações no qual signos, significados e tradução são produzidos. Do mesmo modo, ao analisarmos o filme dirigido por Carvalho, verificamos que a adaptação cinematográfica ocorre devido a mediações sígnicas realizadas pelo diretor, pela equipe técnica e pelos atores durante um longo e repleto de especificidades processo criativo, sendo um tipo de transposição de um sistema de signos para outro e, consequentemente, tradução da obra literária. Aliando a análise do Lavoura arcaica, romance e filme, à discussão da noção de tradução cunhada por Jakobson (1959/2012) sob a perspectiva da semiótica, concluímos que toda tradução é, em si, um processo e um produto de mediação entre signos, independente de se realizar entre sistemas de signos verbais ou não verbais, passível de acontecer por meio do corpo e da adaptação para o cinema.
Abstract: This thesis aims at demonstrating that translation can be considered as a process and a product which result from sign mediation, not limited to verbal or linguistic signs, and which can occur by means of the body and adaptations. In order to discuss translation from a semiotic perspective, we analyse the novel Lavoura arcaica (Ancient tillage), by Raduan Nassar (1975), and its film adaptation, directed by Luiz Fernando Carvalho (2001), based on Charles S. Peirce’s semiotics (1931-1958), considering the sign mediation process as a key point for the analysis here conducted, on Shusterman’s (2008) and Varela, Thompson and Rosch’s thought about the relation between body and cognition, on Gil’s (1997, 2000) and Pavis’ (2003) ideas about body and performance, and on Hutcheon’s (2013) and Stam’s (2000, 2006, 2008) studies about adaptations. The analysis of the novel Lavoura arcaica allowed us to understand the body of the characters as the place of mediation where signs, meanings and translation are produced. In the same way, the analysis of the film directed by Carvalho made it possible to verify that film adaptations happen due to many sign mediations performed by the director, its crew and by the actors during a long creative process that is plenty of peculiarities, which turns the movie into a kind of transposition from one sign system into another and, consequently, a translation of the novel. Combining the analysis of Lavoura arcaica, novel and film, with the discussion of Jakobson’s idea of translation (1959/2012), and approaching them from the semiotics point of view, we conclude that translation is, essentially, a sign mediation process and a product of such process regardless of it occurs between verbal or non-verbal signs, also happening by means of body expressions and film adaptations.
Palavras-chave: Tradução
Translating
Semiótica
Semiotic
Nassar, Raduan, 1935-
Carvalho, Luiz Fernando, 1960-
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Universidade Federal de Santa Catarina
Sigla da Instituição: UFSC
metadata.dc.publisher.department: Centro de Comunicação e Expressão
metadata.dc.publisher.program: Programa de pós-graduação em Estudos da Tradução
Citação: SILVA, Wanessa Gonçalves. Tradução e mediação: o corpo em Lavoura Arcaica, de Raduan Nassar e de Luiz Fernando Carvalho. 2017. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, SC, 2017.
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
URI: http://repositorio.ufgd.edu.br/jspui/handle/prefix/2694
Data do documento: 15-Set-2017
Aparece nas coleções:Teses

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
UFSC - WanessaGoncalvesSilva.pdf3,63 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.