Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufgd.edu.br/jspui/handle/prefix/5336
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisor1Lutti, Aline Castilho Crespe-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/9416298515164083pt_BR
dc.contributor.referee1Colman, Rosa Sebastiana-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/0379296497511267pt_BR
dc.contributor.referee2Benites, Eliel-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/7510341214410669pt_BR
dc.creatorOrtiz, Ebifânia da Silva-
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/9841099228614474pt_BR
dc.date.accessioned2023-03-03T20:42:03Z-
dc.date.available2023-03-03T20:42:03Z-
dc.date.issued2022-04-20-
dc.identifier.citationORTIZ, Ebifânia da Silva. Vida e língua Kaiowa: um estudo na comunidade Panambi Lagoa Rica (MS). 2022. 105 f. Dissertação (Mestrado em Antropologia) - Universidade Federal da Grande Dourados, Dourados, MS, 2022.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.ufgd.edu.br/jspui/handle/prefix/5336-
dc.description.abstractIn this one, I tried to know and write about the importance of research on the Guarani Lamguagem in the transmission of Kaiowa knowledge ande on the effects of the presence of portuguese and bilingual in the Panambi Lagoa Rica community. I did it by living, analyzing and analyzing the diferente people in my community and in diferente contexts. Importance of the Guarani Language in the transmission of Indigenous Knowledge has Always been na importante issue for me as a kaiowá student. The arrival of whites whites whith their school directly affcted life in the Guarani communities and the use of Portugueses became increasingly necessary to relate to whites. On the other hand, even the more frequente use of Portugues did not exclude the use of Guarani in everyday life. Guarani continues to be the language used in the transmission of the house as being the school to form a language used both at home and indigenous. So, based on my own experience and that of other people in the Guarani Language that has a lively, active and Strong resistance to the arrival of whites and the Portuguese language. For this, I carry out na ethnography of my tekoha, observing the school, the house, doing this in my daily life. In the research, I observed that, as much as the Kaiowa máster Portuguese, it continues to be a foreign language used, mainly, to relate to the Karai or to deal with things coming from the White world. Everything else that refers to kaiowa life is here and heard in Guarani.en
dc.description.abstractKo jeporekapy aheka aikua’a haguã há ave ahai iporahã nhamombareye guarani há kaiowa nhe’ẽ, mba’epo ombohasa umi arandu rehegua, ha hendive avei oguata nhe’ẽ karai mba’eva há’eva nhe’ẽ mokoĩha rehegua tekoha Panambi lagoa Rica. Aporeka che jeporeka há’e akase’a rupive há ama’e rupi umi hentere che tekohapy gua, mby’ahu kuera há umi itujaveva ndive ave. nhe’ẽ guarani há kaiowa imbarete haguã há ombohasa haguã ore reka orevy há upeagui che amomba’e guasu ore guarani há kaiowa nhe’ẽ. Karai kuera oguahẽ jave ha inhe’ẽ heko kuera, inhãrandu mbo’eroy pegua rupi ombo’e guarani ha kaiowa pe onhemoarandu jave karai mbo’eroypy há uperupi karai nhe’ẽ mbegue katu kuepe ojuka ohovo guarani ha kaiowa nhe’ẽ. Há tekoha oĩhape, nonhe’e veima inhe’ẽpe, omomba’eguasu etereima karai nhe’ẽ. Há karai nhe’ẽ ave ikatu voi guarani há kaiowa aikua’a onhe’ẽ haguã karai ndive. onhe’ẽ jepeverõ karai nhe’ẽpe guarani kaiowa ndohejapairy inhe’ẽ. Guarani ha kaiowa onhe’ẽ jepevero ambu’e nhe’ẽ há’e há’e voi oikoharupi ha há’e inhe’ẽ oiporu hogape há mbo’eroypy. Há peicha, che reko aikoharupi há oĩva ave che tekohapegua. Che ajehesamondo guarani kaiowa nhe’ẽre há há’e imbareteha tekohape, oimeramo jepe ambu’e nhe’ẽ tekohape ha’e imbaretevy teri. Upeagui ajapo peteĩ jeporeka te’ei nhe’ẽ rehegua che tekohape guare mbo’eroy ryepype. Ajeporeka jave ahecha ke te’yi onhe’ẽ jepeverõ karai nhe’ẽpe há pekarai nhe’ẽ há’e karai mba’e tatevoí. Ha iporã ave te’yi oikua’a mokõ’i nhe’ẽ nhaikotevero hese nhanhe’ẽ haguã ndaikatui guarani ha kaiowa oheja inhe’ẽ. Heta nhe’ẽ guarani ha kaiowa rehegua onhe’ẽ nhe’ẽhetaro, onhe’ẽ nhe’ẽ há onhehendu te’yi nhe’ẽpe.gn
dc.description.resumoNesta pesquisa procurei conhecer e escrever a importância da língua guarani na transmissão dos conhecimentos kaiowa e sobre os efeitos da presença do português e o bilinguismo na comunidade Panambi Lagoa Rica. Realizei a pesquisa convivendo, observando e conversando com pessoas da minha comunidade, de diferentes idades e em diferentes contextos. A importância da língua guarani na transmissão dos saberes indígenas sempre foi uma questão importante para mim, enquanto estudante kaiowa. A chegada dos brancos com sua língua, seu sistema de conhecimento e sua escola afetou diretamente a vida nas comunidades guarani e o uso do português se tornou cada vez mais necessário para se relacionar com os brancos. Por outro lado, mesmo o uso mais frequente do português não excluiu o uso do guarani na vida cotidiana. O Guarani continua sendo a língua utilizada na transmissão dos conhecimentos necessários para a formar uma pessoa kaiowá e é a língua utilizada tanto em casa como na escola indígena. Assim, a partir da minha própria vivência e de outras pessoas da comunidade, procuro refletir sobre a força da língua guarani que tem resistido viva, ativa e forte frente a chegada dos brancos e da língua portuguesa. Para isso realizo uma etnografia do meu tekoha, observando a escola, a casa, fazendo isso no meu cotidiano. Na pesquisa observei que, por mais que os Kaiowa dominem o português, ele continua sendo uma língua estrangeira usada, principalmente, para se relacionar com os karaí ou para lidar com as coisas vindas do mundo dos brancos. Tudo o mais, que se refere a vida kaiowa, é dito e ouvido em guarani.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Marcos Pimentel (marcospimentel@ufgd.edu.br) on 2023-03-03T20:42:03Z No. of bitstreams: 1 EbifâniadaSilvaOrtiz.pdf: 2887384 bytes, checksum: 862a559914dcf3afa488cc88891f89c3 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2023-03-03T20:42:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1 EbifâniadaSilvaOrtiz.pdf: 2887384 bytes, checksum: 862a559914dcf3afa488cc88891f89c3 (MD5) Previous issue date: 2022-04-20en
dc.description.sponsorshipCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Grande Douradospt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentFaculdade de Ciências Humanaspt_BR
dc.publisher.programPrograma de pós-graduação em Antropologiapt_BR
dc.publisher.initialsUFGDpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectPovos indígenas - Kaiowápt_BR
dc.subjectIndigenous peoples - Kaiowáen
dc.subjectLíngua guaranipt_BR
dc.subjectGuarani languageen
dc.subjectBilinguismopt_BR
dc.subjectBilingualismen
dc.subject.cnpqCNPQ::CIENCIAS HUMANAS::ANTROPOLOGIApt_BR
dc.titleVida e língua Kaiowa: um estudo na comunidade Panambi Lagoa Rica (MS)pt_BR
dc.title.alternativeKaiowa life and language: a study in the Panambi Community Lagoa Rica (MS)en
dc.title.alternativeTeko ha nhe’ẽ Kaiowa: Pete’i Jeha’ipy Tekoha Panambi Lagoa Rica py (MS)gn
dc.typeDissertaçãopt_BR
Aparece nas coleções:Mestrado em Antropologia

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
EbifâniadaSilvaOrtiz.pdf2,82 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.