Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufgd.edu.br/jspui/handle/prefix/2917
Tipo: Tese
Título: Dramaturgia e poéticas de revisão: tradução comentada de Topdog/Underdog de Suzan-Lori Parks
Autor(es): Pinto Junior, Braz
Primeiro Orientador: Medeiros, Sergio Luiz Rodrigues
metadata.dc.contributor.referee1: Torres, Marie Helene Catherine
metadata.dc.contributor.referee2: Souza, Pedro de
metadata.dc.contributor.referee3: Camati, Anna Stegh
metadata.dc.contributor.referee4: Baumgartel, Stephan Arnulf
Resumo: Suzan-Lori Parks é uma das dramaturgas norte-americanas mais reconhecidas da atual geração. Nesse trabalho, além de analisarmos a trajetória da autora e sua poética e traçarmos relações entre seus textos, buscamos refletir sobre o fenômeno da tradução como uma forma de arte e o tradutor literário como uma espécie de artista. Com base na teoria de autores como Antoine Berman (2013) – ―tradução e a letra‖ e Pavis (2008), ―o tradutor como dramaturgo‖, apresentamos uma análise de nossa própria tradução da peça Topdog/Underdog – a obra de maior repercussão de Parks, com a qual a autora recebeu o Prêmio Pulitzer na categoria Drama em 2002. Propomos ainda o diálogo com outras traduções da peça, suas encenações e elementos paratextuais ou intertextuais como cartazes, capas de publicações, jogos de azar ou artefatos culturais tanto da cultura-fonte quanto da cultura-alvo que serviram de mediadores para nosso processo de tradução.
Abstract: Suzan-Lori Parks is one of the U.S. most recognized playwrights of the current generation. In this work, we analyze the trajectory of the author and her poetic, trace relationships between their texts and reflect on the phenomenon of translation as a form of art and on literary translator as a kind of artist. Based on the theory of authors like Antoine Berman (2013) - "translation and the letter" e Pavis (2008), "the translator as playwright" this work also presents an analysis of our own translation of Parks‘s play Topdog / Underdog - the author‘s work of greater impact, with which she won the 2002 Pulitzer Prize in Drama. We also propose dialogue with other translations of the play, its performances and paratextual or intertextual elements such as posters, covers of publications, gambling or cultural artifacts from both source culture and target culture that serve as mediators for our translation process.
Palavras-chave: Retextualização
Retextualization
Tradução
Translating
Dramaturgia
Playwrights
Parks, Suzan-Lori, 1963-
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Universidade Federal de Santa Catarina
Sigla da Instituição: UFSC
metadata.dc.publisher.department: Centro de Comunicação e Expressão
metadata.dc.publisher.program: Programa de pós-graduação em Estudos da Tradução
Citação: PINTO JUNIOR, Braz. Dramaturgia e poéticas de revisão: tradução comentada de Topdog/Underdog de Suzan-Lori Parks. 2016. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, SC, 2016.
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
URI: http://repositorio.ufgd.edu.br/jspui/handle/prefix/2917
Data do documento: 4-Mai-2016
Aparece nas coleções:Teses

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
UFSC - BrazPintoJunior.pdf3,01 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.